Проблема опохмела наверняка знакома многим русским людям. Выпивают на следующий день, «не пьянки ради – здоровья для», чтобы «подлечиться».
Значение слова «опохмелиться» в словаре Ожегова – выпить хмельного на другой день после выпивки.
Ну а русские люди непременно уточнят: для улучшения самочувствия, с целью, как уже было сказано, подлечиться.
Любопытно, что только в России имеется конкретное определение процесса, хотя пьют и опохмеляются также в других странах.
Так, в Англии говорят hair of the dog (в дословном переводе – «волос от собаки»).
Это значит: выпить с утра не больше рюмки спиртного для улучшения самочувствия.
А немцы говорят den Katzenjammer vertreiben, что дословно переводится как «перебороть кошачье мяукание».
Под «кошачьим мяуканием» имеют в виду как последствия алкогольных возлияний, так и в принципе любое плохое состояние после какого-то яркого события (например, хандра после отпуска).
Куда проще выражаются опохмеляющиеся итальянцы. Они говорят: smaltire l’ubriachezza – «избавление от пьянства».
А испанцы вспоминают грызунов – говорят: matar el ratón («убить мышь»).
Еще проще итальянцев выражаются японцы: процесс опохмела обозначают фразой «йой но мукаэзаке о суру», что переводится как «выпить, чтобы прошло похмелье».
И лишь только русский человек использует для упомянутого процесса не более одного слова, но в разных вариациях: «опохмел», «опохмелиться», «похмелье», «опохмелившийся» и т.д.
Ранее было названо слово, которое ставит в тупик взрослых: правильно написать его могут немногие.