В каждом языке есть слова, которые либо трудно перевести на другой язык, либо вовсе невозможно сделать это.
Причина в том, что каждый язык уникален, обладает спецификой, основанной на культуре, традициях и мировоззрении народа той страны, в которой используется.
Отсюда наличие слов, присущих исключительно определенному языку, отображающих, как уже было сказано, менталитет, образ жизни, традиции народа.
«Запой»
В русском языке среди таких слов – «запой». Абсолютно полных эквивалентов ему в иных языках нет, сообщает издание sport24.
Пытаясь иностранцу растолковать значение «запоя», приходится прибегать к описательным конструкциям с примерами, понятными для носителя иного языка.
Но есть еще один способ. На практике показать иностранному гражданину, что такое «запой».
И сделать это можно в одном-единственном месте – России или других странах бывшего Союза.
Мы-то понимаем, что под запоем понимается состояние продолжительного употребления алкоголя – от нескольких дней до нескольких недель.
При этом перерывов на трезвость у находящегося в запое, как правило, нет.
Иностранец поймет это только тогда, когда сам испробует «на своей шкуре», что такое быть в запое.
А как русские воспринимают
В культурном контексте «запой» в русскоязычных странах воспринимается негативно.
Нередко ассоциируется с социальной деградацией, потерей человеком связей с близкими, семьей, друзьями, его нисхождением на самое дно.
Иногда «запой» трактуется как отчаянный способ противостояния стрессам и сложным жизненным ситуациям.
Проще говоря, в этом плане подразумевается безнадежность и отчаяние, кои человек пытается преодолеть самообманом о том, что алкоголь поможет и принесет некоторое облегчение.
Стоит отметить, что слово «запой» также употребляется в переносном смысле, когда мы говорим о чрезвычайной занятости человека, делающего что-то без перерыва, например, «читает запоем», «смотрит запоем».
Ранее было названо слово, которое написать правильно не поможет даже Интернет.