Сегодня на белорусском рынке труда особым спросом у нанимателей пользуются переводчики.
Необходимость профессии для общества понятна: современный тесно контактирующий мир в рамках международных отношений просто не может обойтись без переводов.
Экономические, политические и дипломатические связи, бизнес, торговля между странами – необходим переводчик.
Взаимодействие промышленных, сельскохозяйственных ИТ-компаний, контакты по линии культуры, спорта, науки – везде нужен переводчик.
Человек лучше машины
Не во всех случаях понять иностранца помогут машины и сервисы онлайн-перевода.
Они чисто формально осуществляют процесс и, следовательно, не учитывают различные смысловые оттенки, многозначность слов, контекст и т.д.
Отсюда главный минус таких переводчиков – большая вероятность искажения сказанного или письменно оформленного.
Это значит, что человек как переводчик попросту незаменим.
Но при условии, что он квалифицированный профессионал, не только превосходно знающий языки, на которых в том числе может свободно общаться, но и разбирающийся в специфике деятельности, в которой задействован.
Кстати, сегодня ценят не только тех, кто владеет английским, но активно нанимают и тех, кто «на ты» с китайским, японским, испанским, арабским, французским, немецким, итальянским и др. языками.
Специфика работы
Одной из особенностей является то, что специалисты могут работать как в офисе, так и дистанционно, дома.
Специфика еще и в том, что зачастую работа связана с многочисленными поездками и командировками.
Отсюда – график работы может быть как постоянным, так и гибким, а рабочий день – как нормированным, так и ненормированным.
Еще одна особенность: работники могут быть связаны только с письменным или устным переводом, а могут быть задействованы для синхронного или комбинированного.
Нередко переводчики появляются перед телекамерами на глазах у множества людей, например, на пресс-конференциях, крупных мероприятиях, при интервью и т.д.
Задачи
Немаловажно то, где именно работает переводчик. От этого зависит график, степень напряженности и занятости, уровень ответственности.
Например, работа в дипломатической и политической сферах отличается от работы в банковской, как работа в юриспруденции отличается от бизнеса, а сфера науки – от индустрии спорта, развлечений или культуры.
Кроме того, совсем иные задачи решаются при письменных переводах (книги, статьи, документы и т.д.).
Поэтому переводчику необходимо кроме прочего разбираться в специфике той сферы, которую он представляет (быть чуть-чуть политиком или дипломатом, бизнесменом или юристом, спортсменом или журналистом, медиком или аграрием).
Добавим, что среди устных переводчиков различают синхронистов (переводят в режиме реального времени) и специалистов несинхронного перевода (работа в основном по фразам, например, в качестве личного помощника главы компании).
Все переводчики – устные и письменные – отдельно отвечают за качество, точность и оперативность перевода.
Сколько зарабатывают
В Беларуси сегодня переводчики могут зарабатывать от 650 до 7 800 рублей.
По крайней мере, такие цифры фигурируют в вакансиях работодателей, размещенных на официальном сайте государственной службы занятости.
Скажем, от 650 до 700 рублей переводчику предлагает компания по импорту и экспорту свежих и замороженных продуктов «Хайхуа» (Минск).
Ровно 700 рублей готовы платить ООО «Гочужн» (Минск), предприятие «Метиз» (Могилев), фирма «Лебанон-тур» (Гродно).
Но чаще переводчикам сегодня обещают зарплаты от 1 000 до 1 400 рублей.
Так, от 1 000 до 1 200 рублей специалисту предоставит торгово-строительное предприятие «МСС15» (Любанский район Минской области).
Ровно 1 200 рублей обещано переводчику компанией CITIC International Cooperation Co.,Ltd (также Любанский район).
А организация из Минска «Бона Карс» зовет к себе специалиста на оклад от 1 300 до 1 400 рублей.
Самая высокая зарплата по состоянию на конец ноября – от 7 500 до 7 800.
Такие деньги переводчик может зарабатывать при успешном трудоустройстве в минскую компанию «Офис Байэлосы Центра международного обмена и сотрудничества Кантон».
От претендента на должность дополнительно требуется наличие высшего образования при совершенном владении английским и китайским языками.
Справочно
Переводчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).