Сегодня в Беларуси одними из самых востребованных у работодателей специалистов являются переводчики.
Профессия издревле считалась престижной, а сегодня, в эпоху глобализации, знание иностранного языка приобрело особую ценность.
Помимо прочего человек, отлично владеющий английским или французским, немецким или итальянским, китайским или испанским, а уж тем более несколькими языками, обеспечивает себе продвижение по карьерной лестнице.
Если речь идет о переводчике в крупной компании, чей бизнес связан с зарубежными странами, зарплата у переводчика будет весьма высока. Но и в других организациях деньгами специалиста не обидят.
В настоящее время таланты переводчика активно эксплуатируются во многих сферах деятельности: политика, дипломатия (работа в системе МИД, посольствах и т.д.), туризм, юриспруденция, банковское дело, реклама, экономика, журналистика, производство, культура, медицина, бизнес, инвестиции, литература.
Если переводчик работает в иностранной компании, помимо высокого оклада его обеспечивают бесплатным медицинским обслуживанием, солидным социальным пакетом, корпоративными благами и другими преференциями.
В зависимости от специализации переводческой деятельности специалистов классифицируют на устных и письменных переводчиков. В свое время среди первых различают:
– синхронистов – отвечают за устный перевод в режиме реального времени (переговоры, конференции, иные публичные мероприятия);
– специалистов по несинхронному переводу – пофразовый перевод (очень часто работает как личный помощник руководителя).
Не менее востребованы письменные переводчики. Они специализируются на переводах разных текстов (научные публикации, литературные произведения, публицистика, газетные и журнальные статьи, технические тексты, например, инструкции, описание проектов, изобретений, выпускаемой продукции и пр.).
Работая с письменным переводом, специалист должен отлично знать не только язык оригинала, но и суть того, о чем говорится в переводимом тексте, чтобы передать точно, без ошибок его содержимое.
Соответственно, переводчику необходимо хорошо понимать и, соответственно, точно переводить смысл терминов, понятий формулировок, концепций.
Последнее особенно важно в юридической сфере, дипломатии, экономике, производстве.
Стоит помнить, что нередко «трудности перевода», то есть ошибки, создают непонимание, чреватое определенными проблемами для компании при взаимоотношениях с иностранными партнерами.
Что касается художественной литературы, куда можно отнести работу и по части авторского права, например, при переписках книгоиздательств с партнерами и авторами, здесь специалисты, как правило, работают по контракту с издателями.
Если при переписках нужен человек, понимающий особенности делового стиля, разбирающийся в авторском праве и других юридических вопросах, то также нужен издательствам тот, кто непосредственно переводит литературные произведения (романы, стихи, рассказы и т.д.).
В последнем случае важно обладать чувством литературного стиля, «проникать» в особенности авторской подачи материала, знать не только индивидуальный язык писателя, но и социально-временной контекст появления его произведений, то есть влияния «внешней жизни» на условия появления романа или рассказа. А также ряд иных присущих данной сфере нюансов.
Специфика работы каждого переводчика заключается в том, что одного знания языка недостаточно.
Ведь, как и всякий живой организм, язык развивается, адаптируясь к новым явлениям, отбрасывая устаревающие лингвистические конструкции к архаизмам, где-то перенимая что-то из других языков, а где-то принося свое. Все это должен учитывать переводчик.
Если говорить об устных переводах, помимо великолепного знания языка переводчик должен показывать умение оперативно реагировать на произнесенное, правильно его переводить, при этом очень четко и достаточно громко.
Кроме того, важны такие качества, как хорошая память, выносливость, выдержка, стрессоустойчивость.
А вот для специалистов по письменному переводу важны внимательность, грамотность, усидчивость, готовность к довольно напряженной и, возможно, для кого-то монотонной работе.
Судя по вакансиям, опубликованным работодателями в базе данных государственной службы занятости, за последний месяц белорусским переводчикам предлагали от 400 до 2 500 рублей.
Так, «минималку» предоставит минская компания «Альмопе» (полставки, знание арабского и турецкого языков).
На 40 рублей больше переводчику жестового языка будет платить первичная профсоюзная организация Республиканского Дворца культуры имени Н. Ф. Шарко (Минск).
От 500 рублей – такую зарплату для специалистов приготовили организация «Сталлиспром» (Минский район) и Китайско-Европейский культурно-образовательный центр «Дуноу» (Минск).
Чаще всего переводчиков нанимают на оклады от 650 до 1 200 рублей.
В частности, 650 рублей обещает компания «Минг Ю» (Минск), а 700 рублей – завод «Белджи» (Борисовский район).
На 800 рублей специалистов трудоустроят две столичные компании: «Детейл Софт» и «Детейл менеджмент».
Гостиница «Пекин-Минск» ищет переводчика со знанием китайского языка. Зарплата – 1 200 рублей.
Они превышают две тысячи рублей, но, правда, предоставляют их всего два работодателя.
Один из них – Борисовский завод системы теплообменов «Ясин БАТЭ». Указанная сумма – 2 400 рублей.
Компания «Новоэра Биотех», представляющая китайско-белорусский индустриальный парк «Великий камень» (Смолевичский район), обещает 2 500 рублей.