Это русское слово невозможно объяснить иностранцу. Хотя с ним сталкивался каждый хоть раз в жизни

31.05.2024 20:57

Проблема опохмела наверняка знакома многим русским людям. Выпивают на следующий день, «не пьянки ради – здоровья для», чтобы «подлечиться».

Значение слова «опохмелиться» в словаре Ожегова – выпить хмельного на другой день после выпивки.

Ну а русские люди непременно уточнят: для улучшения самочувствия, с целью, как уже было сказано, подлечиться.

Любопытно, что только в России имеется конкретное определение процесса, хотя пьют и опохмеляются также в других странах.

Так, в Англии говорят hair of the dog (в дословном переводе – «волос от собаки»).

руки
Фото: Pixabay

Это значит: выпить с утра не больше рюмки спиртного для улучшения самочувствия.

А немцы говорят den Katzenjammer vertreiben, что дословно переводится как «перебороть кошачье мяукание».

Под «кошачьим мяуканием» имеют в виду как последствия алкогольных возлияний, так и в принципе любое плохое состояние после какого-то яркого события (например, хандра после отпуска).

Куда проще выражаются опохмеляющиеся итальянцы. Они говорят: smaltire l’ubriachezza – «избавление от пьянства».

А испанцы вспоминают грызунов – говорят: matar el ratón («убить мышь»).

Еще проще итальянцев выражаются японцы: процесс опохмела обозначают фразой «йой но мукаэзаке о суру», что переводится как «выпить, чтобы прошло похмелье».

И лишь только русский человек использует для упомянутого процесса не более одного слова, но в разных вариациях: «опохмел», «опохмелиться», «похмелье», «опохмелившийся» и т.д.

Ранее было названо слово, которое ставит в тупик взрослых: правильно написать его могут немногие.

Автор: Павел Господарик Редактор интернет-ресурса